Aperçu des sections

  • Généralités

    @ Titre du cours: Théorie de la traduction

    @ Auteur:

                   Aly SAMBOU

    @ Nombre de séquences:

                     3

    @ Résumé: 

    Ce cours, destiné aux étudiants en Master 1 de Traduction et interprétation de conférences, propose une introduction à la Traductologie, sur la base des principes théoriques développés par différents courants. Si l’on considère qu’interpréter ou traduire c’est réussir à établir un pont de communication entre interlocuteurs de langues-cultures différentes, l'on peut ainsi orienter les objectifs généraux de ce cours essentiellement vers l’acquisition de connaissances théoriques (prioritairement) et méthodologiques solides susceptibles d’aider l’étudiant à développer et affiner tant une compétence interprétative et traductionnelle (Pym, 1991 et Delisle, 1999) qu’une compétence d’interprète ou de traducteur  (Chesterman, 1993). 

    @ Objectifs: 

    Objectifs généraux:

     Nous nous fixons deux objectifs généraux établis comme suit :

    • Développer chez l’apprenant une conscience théorique de la traduction en tant que discipline, métier, processus et produit;
    • Réussir l’acquisition d’une méthode de base adaptée à l’interprétation de discours spécialisés et généraux.

    Objectifs spécifiques (ou compétences attendues)

    À l’issue de ce cours, l’étudiant doit être capable de :

    • Appliquer les principales méthodes de traduction, notamment les méthodes dites interprétatives;
    • Utiliser les connaissances théoriques appropriées à la résolution de problèmes de traduction en français.
    • Réaliser les adaptations culturelles appropriées aux diverses situations de traduction.

    @ Prérequis:

    • Avoir une maîtrise des langues A (français) et B (anglais pour tous) à un niveau de compétence équivalant respectivement à C1 et B2 ;
    • Connaître quelques notions théoriques de linguistique générale.

    @ Mots clés:

    Traduction, interprétation, théorie, procédés, méthodes, linguistique.

    @ Références bibliographiques:

    BALLARD, M. Histoire de la traduction, Deboeck, 2013.

    DELISLE, J. L'analyse du discours comme méthode de traduction : initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais : théorie et pratique. Ottawa : Éditions de l'Université d'Ottawa, 1980. 282 p. P 306 C24 no 2

    DURIEUX, Ch. Fondement didactique de la traduction technique. Paris : Didier Érudition, c1988. 171 p. P 306.5 D87 1988.

    LADMIRAL, J.-R. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Payot, c1979. 276 p. P 306 L23

    LAROSE, R. Théories contemporaines de la traduction. 2e éd. Sillery, Québec : Presses de l'Université du Québec, 1989. xxiii, 336 p. P 306 L265 1989

    MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1976. xii, 296 p. P 306 M685

    SELESKOVITCH, D. & LEDERER M. Interpréter pour traduire. 3e éd. rev. et corr. Paris : Didier Erudition, [1993]. 311 p. P 306 S44 1993

    SELESKOVITCH, D. L'Interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Lettres Modernes, 1968 - 263 pages

    STEFANINK, B. (1995): "­­L'ethnotraductologie au service d'un enseignement de la traduction centré sur l'apprenant", in Le langage et l'homme, 1995, n° 4 (octobre) S. 265 - 293.

    VINAY, Jean-Paul & DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l'anglais; Méthode de traduction. Nouv. éd. rev. et corr. Paris, Montréal, Didier; Beauchemin, 1967 [c1958]. 331 p. PC 2498 V56 1967

  • Chapitre 1: Introduction à la théorie de la traduction

    Dans ce chapitre, nous opérons une entrée dans la discipline par la découverte des divers aspects que son étude couvre. Il s'agira d'aborder des aspects clés liés à l'histoire, à la conceptualisation disciplinaire et aux tendances actuelles de la la traductologie.

  • Chapitre 2: traduction et communication

    Ce chapitre fait le point sur le précédent puis s'intéresse à la traduction (orale et écrite) en tant qu'activité de communication humaine. A ce titre, il y est étudié, de façon succincte, la conception jakobsonienne de la communication ainsi que ses liens conceptuels et méthodologiques avec la traduction. 

  • Chapitre 3: Les procédés de la traduction

    Ce chapitre tente d'établir un lien entre la théorie et la pratique de la traduction à travers l'étude et l'usage des procédés de traduction (directs et indirects).

    Pour ce faire, les ouvrages de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet (1958) et Michel Ballard (2013) nous serviront de référence, entre autres. Ce sera le lieu d'appliquer différentes techniques dites interprétatives et linguistiques à la traduction de textes courts relevant de domaines divers. 

  • Examen

    Ceci est l'évaluation finale du cours.